Ich biete Ihnen Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Polnische sowie aus dem Polnischen ins Deutsche und Englische an. Zu meinen Fachgebieten gehören:

Marketingübersetzung

_____________
Eine wohlklingende Übersetzung Ihrer Webseite, Werbetexte oder Kataloge ist essenziell, um neue Kunden in Polen zu gewinnen oder die Reichweite Ihres Geschäfts zu vergrößern.

Marketingübersetzung

Ich sorge dafür, dass meine Übersetzung nicht nur den Inhalt Ihres Textes wiedergibt, sondern auch Ihren polnischen Zielkunden anspricht und für Sie gewinnt.

Rechtsübersetzung

_____________
Die Kooperation mit polnischen Unternehmen erfordert viele juristische Dokumente, die natürlich übersetzt werden müssen.

Rechtsübersetzung

Ich unterstütze Sie gerne dabei – mit größter Sorgfalt und Vertraulichkeit. Mein Fachwissen aus dem Bereich des polnischen und deutschen Rechts ermöglicht mir, die Fachbegriffe korrekt zu übersetzen.

Technische Übersetzung

_____________
Ich unterstütze Sie gerne bei der Übersetzung Ihrer technischen Fachtexte, wie z. B. Handbücher, Bedienungsanleitungen oder Schulungsmaterialien.

Technische Übersetzung

Dabei halte ich mich natürliche an Ihre Terminologie- und Stil-Vorgaben. Meine Expertise liegt in den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau sowie Umwelttechnologie.

Haben Sie eine Anfrage?

Übersenden Sie mir bitte den zu übersetzenden Text per E-Mail (am besten in einem bearbeitbaren Format, wie z. B. .doc oder .xls) oder rufen Sie mich einfach an, um Ihr Projekt in Einzelheiten zu besprechen.

Ich erstelle ein Angebot, welches die Textlänge, den Fachbereich sowie die Deadline berücksichtigt und lasse Ihnen dieses zukommen.

FAQs

Frequently Asked Questions

Bei der Preisgestaltung kommt eine Vielzahl von Kriterien in Frage, u. a.:

  • Textumfang
  • Schwierigkeitsgrad
  • Liefertermin
  • eventuelle Zusatzleistungen, wie z. B. Korrektorat, Bearbeitung von Grafiken, Terminologiearbeiten.

 

Meistens erfolgt die Abrechnung nach Wörtern im Ausgangstext.

Im Moment bereite ich mich auf die staatliche Prüfung vor, die mir ermöglichen wird, als beeidigte Übersetzerin zu arbeiten und beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.

Bis dahin empfehle ich Ihnen gerne professionelle Kolleginnen und Kollegen aus meinem Netzwerk, die Ihnen in diesem Bereich weiterhelfen können.

Immer verbreiteter wird die Meinung, dass die künstliche Intelligenz im Bereich des Übersetzens großartig und fast fehlerfrei funktioniert. KI-Übersetzungstechnologien sind zwar mittlerweile sehr fortgeschritten, können aber lange keinen menschlichen Übersetzer ersetzen. Bei maschinell erstellten Übersetzungen werden viele wesentliche Faktoren nicht berücksichtigt, wie z. B. die Zielgruppe des Textes, der kulturelle Kontext oder kundenspezifische Begriffe. Sie beinhalten auch viele Fehler, besonders im Falle von Fachtexten.

Kontakt

Kontakt

© 2024 Patrycja Malicki